Interculturele Communicatie

Presentaties BA-cursus, blok 2 2013-2014, Dep. Talen, Literatuur en Communicatie, Utrecht

Alle ‘Contrastieve benadering’ presentaties:

What the…? Zit er cocaïne in Coca-Cola?

Een bizarre vraag, want iedereen kan wel bedenken dat dit niet het geval is. Toch is dit één van de vragen in de Nederlandse versie van de veel gestelde vragen sectie van Coca-Cola. In de Engelse versie wordt deze vraag echter op geen enkele wijze gesteld. De vragen in de Coca-Cola FAQ’s (Frequent Asked Questions) […]

Lees verder...

Trekt Apple zich iets van ons aan?

De bewuste levensstijl van studenten in de collegezalen is verbazingwekkend: overal zien we half opgegeten Apples. De populariteit van Apples technologieën valt niet te ontkennen. De vraag rijst hoe Apple zo succesvol is geworden. De sites van het Amerikaanse bedrijf ogen opvallend uniform. Trekt Apple zich iets aan van culturele verschillen in haar marketing? En […]

Lees verder...

What’s your favorite flavor? Starbucks: A Contrastive Analysis

Got Coffee? What’s your favorite flavor? Coffee, nowadays an everyday necessity for a great number of people all over the world. Starbucks – as a global enterprise – is famous for bringing you the most delicious and varied coffee flavors in the world, but how does this multinational address her customers throughout her online advertisements? […]

Lees verder...

Want to share? Share a Coke!

Coca Cola, wie drinkt het nou niet? Er wordt nagegaan of Coca Cola, misschien wel ’s werelds meest gedronken drankje, culturele aanpassingen maakt in haar reclamecampagne Share a Coke voor de landen Nederland, Spanje en Chili. Het is namelijk niet heel vreemd dat een multinational die wereldwijd haar product verkoopt daar niet altijd rekening mee […]

Lees verder...

“Zou je mij misschien kunnen helpen? Alvast bedankt.”

Eerder onderzoek heeft aangetoond dat taalspecifieke normen van interactie in interculturele face-to-face communicatie kunnen leiden tot misverstanden. Het gebruik van de imperatief wordt in sommige talen bijvoorbeeld als onbeleefd gezien. De taalspecifieke normen van interactie zijn gebaseerd op de dimensiese van cross-culturele verschillen tussen het Duits en het Engels van House (1996). Hieruit blijkt dat […]

Lees verder...

Facebook Cultureel aangepast?

Het immens populaire Facebook lijkt zo simpel in elkaar te zitten en makkelijk te gebruiken. Maar achter de schermen schuilt een groot team dat Facebook tot in de puntjes gebruikklaar maakt. Facebook bestaat tegenwoordig in 70 talen. Past Facebook de ‘Statusvraag’ die ze aan gebruikers stellen aan of is er één basisvraag die letterlijk vertaald […]

Lees verder...

Hoe ver-zoek je

De afgelopen decennia heeft de Amerikaanse regering disproportioneel meer bijgedragen aan onderzoek naar genetische factoren voor autisme dan omgevingsfactoren. Onterecht, meent mijn vader (Spaans, 2012). Ja, APA kan je sociale leven ernstig ontwrichten. Ze zouden het als waarschuwing op de APA-manual moeten zetten. Ons huidige onderzoek ontwricht ons sociale leven ook behoorlijk. Niet alleen doordat […]

Lees verder...

Het Rijksmuseum: rijk aan culturen

Wanneer je door het Rijksmuseum loopt, hoor je waanzinnig veel verschillende talen om je heen. Frans, Duits, Chinees, noem maar op. Toeristen van over de hele wereld komen naar het museum om meesterwerken als de Nachtwacht en Het melkmeisje te zien. En het Rijksmuseum weet: zoveel mensen, zoveel wensen. Daarom is voor deze toeristen een […]

Lees verder...

Cultuurvergelijkend onderzoek is geen spelletje: Een contrastieve analyse van Nederlandse, Duitse en Engelse productbeschrijvingen van internationale (gezelschaps)spellen.

Binnen het interculturele vakgebied is de laatste jaren veel cultuurvergelijkend onderzoek gedaan naar productenbeschrijvingen uit verschillende landen, echter zijn de productbeschrijvingen van internationale gezelschapsspellen nog niet onderzocht. In dit onderzoek wordt geanalyseerd in hoeverre er verschillen te vinden zijn tussen Nederlandse, Duitse en Engelse productbeschrijvingen van internationale spellen.  Aan de hand van twee dimensies van […]

Lees verder...

Schreeuw van geluk: Zalando, cultureel aangepast?

Sinds 2010 heeft het Duitse modebedrijf Zalando ook een Nederlandse webshop. Eerder onderzoek naar catalogi- en webteksten heeft uitgewezen dat deze teksten vaak aangepast zijn aan de culturen van de verschillende landen waar bedrijven hun klantenbestanden hebben. Daarop voortbouwend hebben wij in dit onderzoek getracht erachter te komen of de  teksten op de Nederlandse website […]

Lees verder...