Analyse teksten Coca-Cola
Iedere Coca-Cola liefhebber weet dat de smaak van zijn favoriete drankje verschilt per (vakantie)land. En dat is geen toeval: smaken verschillen namelijk per cultuur. Maar houdt deze multinational er rekening mee dat dit ook geldt voor taalgebruik? Via de onderzoeksvraag ‘in hoeverre wordt er rekening gehouden met cultuur in de teksten op de Engelse en Duitse websites van Coca-Cola?’ wilden wij dat te weten komen.
Hiervoor hebben wij de beschrijving van de missie van het bedrijf op de Engelse en Duitse website met elkaar vergeleken. We hebben hierbij gebruik gemaakt van twee cross-culturele dimensies van House (2001, 2002), namelijk Directness – Indirectness en Orientation towards Self – Orientation towards Other.
Uit de analyse blijkt dat de Engelse tekst indirect en gericht is op de ‘other’, terwijl de Duitse tekst direct en gericht is op het bedrijf zelf. Deze bevindingen sterken daarom het vermoeden dat Coca-Cola zich ook in teksten bewust is van culturele voorkeuren. Een voorbeeld hiervan is de openingszin van beide websiteteksten. In de Duitse tekst staat namelijk ‘Coca-Cola steht seit mehr als 125 Jahren für Lebensfreude‘, een zeer directe openingszin. In de eerste zin van de Engelse tekst staat ‘The world is changing all around us‘, een inleidende zin, wat wijst op Indirectness.