Nelly.com, hoe spreken we de klant aan?
Nelly.com, hoe spreken we de klant aan?
Naar aanleiding van de dimensie oriëntatie op de persoon of op de inhoud van Juliane House hebben wij een analyse uitgevoerd op de site Nelly.com in de Engelse, Duitse en Nederlandse variant. Wij wilden kijken of de dimensie die Juliane House beschrijft ook daadwerkelijk terugkomt. House gaat ervan uit dat de Engelsen minder persoonlijk worden aangesproken in het dagelijkse leven omdat Engelsen dat als onbeleefd ervaren (House, 1996). Worden de Engelsen op Nelly.com direct aangesproken of zijn de teksten op deze site niet op de persoon georiënteerd maar juist op de inhoud? En hoe zit dit bij het Duits en het Nederlands? Onze hoofdvraag is dan ook de volgende: In hoeverre is de dimensie van House wat betreft de oriëntatie op personen of de inhoud terug te vinden in het verschil tussen de Nederlandse website ‘nelly.com’, de Duitse variant ‘nelly.de’ en de Britse variant ‘nelly.com/uk’?
We hebben de sites met elkaar vergeleken maar ook afzonderlijk bekeken. Uit onze resultaten bleek dat de Engelse variant het meest op de inhoud georiënteerd is en dat de Duitse variant het meest op de persoon georiënteerd is. Het Nederlands zit tussen de twee varianten in maar neigt meer naar het Duits en is dan ook meer op de persoon georiënteerd. Een sprekend voorbeeld zie je hieronder:
Engels: Dresses for all occasions in different styles and colours. Our wide selection offers long, short, patterned, detailed and classic must-have dresses.
Duits: Kleider für alle Anlässe in vielen verschiedenen Modellen und Farben. Unser breites Sortiment bietet alles von langen, kurzen, gemusterten, detaillierten bis zu klassischen Kleidern die du einfach nicht versäumen darfst.
Nederlands: Jurken voor elke gelegenheid en in veel verschillende modellen en kleuren. Ons brede assortiment bestaat uit lange en korte jurken met verschillende motieven en details en klassieke jurken die je gewoonweg moet hebben.
In de Engelse zin wordt de directe aanspreekvorm vermeden door in de tweede zin ‘must-have dresses’ neer te zetten. ‘Must-have’ is een bijvoeglijk naamwoord dat zorgt voor vermijding van een directe aanspreekvorm waardoor de tekst inhoud georiënteerd is. De Duitse en Nederlandse zinnen gebruiken respectievelijk de directe aanspreekvormen ‘du’ en ‘je’ en zijn daarmee meer persoon georiënteerd.
Waar we niet meteen naar zochten maar wat wel een opvallend resultaat is, is dat alle drie de sites niet consequent zijn in de opbouw van de teksten. Niet alle Duitse teksten zijn op de persoon georiënteerd en niet alle Engelse teksten zijn op de inhoud georiënteerd.