Rustig en Tranquillo, verschillen in een letterlijke vertaling tussen het Nederlands en het Italiaans
Je gesprekspartners taal kennen is belangrijk maar toch is dit niet altijd voldoende voor geslaagde communicatie. Een interessante stelling van Michael Agar. Woorden kunnen letterlijk vertaald in diverse talen wel hetzelfde betekenen maar tegelijkertijd in begrip en gebruik van elkaar verschillen. De wereld wordt steeds kleiner en communicatie tussen mensen met een verschillende culturele achtergronden komt meer en meer voor. Het is dus van belang om van woorden die op het eerste gezicht hetzelfde lijken maar toch van elkaar verschillen te weten wat deze verschillen zijn.
Omdat we zelf hebben gemerkt dat Nederlanders vaak op ‘rustig’ reageren met een geïrriteerde “wie denk je wel niet dat je bent!?” houding terwijl Italianen de vertaling ‘tranquillo’ veel gebruiken om mensen gerust te stellen, hebben we een onderzoek opgezet naar het verschil in deze woorden met de hoofdvraag “Is er een verschil in begrip van het woord ‘rustig’/’tranquillo’ tussen het Nederlands en het Italiaans?” En inderdaad zijn er verschillen te vinden! Waar Italianen het woord vrij neutraal en zelfs vrij positief beoordelen in verschillende situaties, vinden de Nederlanders het woord vaker onprettiger en gebruiken het liever zelf niet.
<!–[endif]–>