Interculturele Communicatie

Presentaties BA-cursus, blok 2 2013-2014, Dep. Talen, Literatuur en Communicatie, Utrecht

Steekt de H&M elk antwoord in een ander cultureel jasje?

Herken je dat? Je bent online aan het winkelen en weet niet meer waar je precies moet betalen of wat de wastekens op het kledinglabel betekenen? Je bent niet de enige die daar tegenaan loopt en daarom bestaat er zoiets als ‘Frequent Asked Questions’ (FAQ). Ook de H&M heeft hier een dergelijke sectie voor op haar website, beschikbaar in meer dan 50 talen. Aangezien volgens Agar en House vraag en antwoord in verscheidene talen, hoewel ze inhoudelijk overheen komen, taalkundig sterk kunnen verschillen, vroegen wij ons af of de H&M inderdaad een zogeheten ‘cultuurfilter’ toepast.

Daarom hebben wij een contrastief onderzoek gedaan naar meerdere taalkundige verschillen binnen 26 overeenkomende FAQ’s op zowel de Nederlandse als de Spaanse versie van de H&M. Hoewel we verwachtten dat de H&M inderdaad gebruik zou maken van een cultuurfilter, bleken de verschillen nihil. Slechts in de directheid van het beantwoorden van vragen, hebben wij kunnen concluderen dat het Nederlands in 19% van de gevallen iets directer is. Waar de Spanjaarden vrij vertaald “het is niet nodig om de kleding van H&M te wassen [..]” zeggen, staat er in het Nederlands “het is niet noodzakelijk je kleding te wassen [..]”. Hieruit blijkt dat bij het Nederlands de klant persoonlijk aangesproken wordt, maar bij het Spaans deze directheid ontbreekt.

Kortom, H&M steekt elke tekst in hetzelfde jasje, met hier en daar een cultureel aangepast knoopje op de mouw!

 

H&M

Reageer: