The one with the translation
De serie Friends heeft in Amerika en Nederland veel populariteit gewonnen door de humor die er in voorkomt (Quaglio, 2009). Om de serie succesvol te maken in Nederland, is een goede ondertiteling nodig van de gesproken brontaal. Vooral als het gaat om humor kunnen er verschillen zitten tussen talen en culturen. Wij hebben daarom onderzocht waaraan het succes van Friends met betrekking tot de humor te danken is. We hebben ons gefocust op woordgrappen en gevatte grappen beschreven door Berger (1998). Deze hebben we ingedeeld in zeven niveaus van moeilijkheid van vertalen (Zabalbeascoa, 1996). Een voorbeeld van een niet te vertalen woordgrap:
– JOEY: Then she came back with: the question is, when are you going to grow up and realise I have a bum.
– ROSS: Are you sure she didn’t say: when are you going to grow up and realise I am your mom.
In het Nederlands lijken de woorden ‘kont’ en ‘moeder’ niet op elkaar, dus komt de grap niet over. In het Nederlands kun je deze twee woorden niet verkeerd verstaan en daardoor met elkaar verwarren.
Met onze resultaten kunnen we de theorie van Chiaro (2005) bevestigen dat woordgrappen moeilijker te vertalen zijn dan gevatte grappen. De serie Friends bevat meer gevatte grappen dan woordgrappen en is daarom makkelijker te vertalen, waardoor de kern van de grap in tact blijft. Hierdoor is Friends zowel in Amerika als in Nederland een succes.