Hé, waar blijf je nou ?! – Manieren van verontschuldigen
Dit komt vast wel iemand bekent voor. Je hebt een date met iemand die je erg leuk vindt. Maar op het moment van de date, heb je per ongeluk een andere verplichting en ben je de date helemaal vergeten. Wat zeg je dan als je date je op belt waar je nou eigenlijk blijft? Hoe reageer je in zo’n situatie en is er dan ook een intercultureel taalverschil als je deze vraag voorlegt aan Engelsen en Nederlanders. Dit was ook de vraag die wij gebruikt hebben in ons onderzoek. We hebben de proefpersonen een kleine anekdote, een DCT, voorgelegd, waarop zij moesten reageren.
De uiteindelijke vraagstelling van het onderzoek luidde: Op welke manier reageren Nederlanders in het Nederlands, Engelsen in het Engels en Nederlanders in het Engels zich in situatie waarbij een eerste date (afspraakje) is vergeten en degene met wie de date is opbelt met de vraag waar je blijft?
Aan de hand van de manieren van verontschuldigen van Blum-Kulka et al. en de voor- en nadelen van een DCT van Nurani, hebben wij een analyse model gemaakt om de antwoorden van de proefpersonen te kunnen categoriseren. Een van de belangrijkste resultaten was dat Nederlanders vooral gebruik maken van een smoesje in deze situatie. Engelsen maakten ook vaak een verontschuldiging door het nemen van verantwoordelijkheid, zodat de hoorder bedaard werd. Bijna iedereen
Een sprekend voorbeeld zie je hieronder:
Nederlander: Sorry, ik heb autopech en ben je helemaal vergeten te bellen. Ik sta nu aan de kant van de weg en het gaat nog wel even duren voordat het opgelost is. Zullen we een andere keer afspreken?
Engels sprekende Nederlander: I would start telling him I’m so sorry for not being able to come and I would tell him how important this appointment is for me. And that we could possibly at another time. I guess I would still have hope for him not to break up with me… It happened before.
Engelse: I’m sorry, it would never happen again. Should we make another appointment?
Danique Almering & Laura Kirchner