‘Een geweldige vakantie’ of ‘una vacanza fantastica’?
Op een camping kom je verschillende nationaliteiten tegen. Al deze mensen zijn potentiële klanten voor reisorganisaties. Zij maken gebruik van brochures, folders en websites om deze klanten te overtuigen dat zij de beste zijn als het gaat om het verzorgen van de accommodaties voor campingvakanties. Omdat het gaat om verschillende nationaliteiten, moeten al deze media ook in verschillende talen aangeboden worden. Vertalen draait echter om meer dan alleen een letterlijke vertaling neerzetten. Om de klant daadwerkelijk te overtuigen worden de teksten cultureel aangepast. Je kunt in teksten dus vaak verschillen in cultuur herkennen. In de ene cultuur ligt de nadruk bijvoorbeeld meer op het gebruik van veel positieve bijvoeglijk naamwoorden, terwijl dat als veel minder belangrijk wordt geacht in een andere cultuur. Hierin staat juist het to-the-point-schrijven centraal. Je zou ook verschillen kunnen herkennen wat betreft de aanspreekvorm. In de ene cultuur is afstand en zakelijkheid belangrijk, terwijl men in een andere cultuur juist overtuigd wordt door een gevoel van vertrouwelijkheid te creëren.
Eén van de grootste reisorganisaties die zich bezighoudt met campingvakanties is Vacansoleil. Dit onderzoek gaat op zoek naar culturele verschillen in het gebruik van aanspreekvormen, bijvoeglijk naamwoorden, werkwoorden (in gebiedende wijs) en taalintensiveringen tussen Nederlandse en Italiaanse teksten. Het doel van de teksten is om de lezer te overtuigen. Er wordt gebruik gemaakt van contrastieve tekstanalyse om deze verschillen bloot te leggen. Zijn die Italianen wat betreft het tekstueel overtuigen ook zoveel expressiever dan wij, Hollanders?!